Каталог статей
Меню сайта

Категории статей
Власть и политическая система [3]
Статьи членов инициативной группы по созданию Партии Нового Израиля (МАШИАХ) и сочувствующих.
Непорядок в нашем доме [2]
Абсурдные порядки, творящиеся в Израиле: факты, комментарии, анализ, решение. Госаппарат, законы, экономика
Русскоязычная Община [9]
Статьи членов инициативной группы по созданию Организации "Русскоязычная Община" и сочувствующих.
Что такое еврейство [7]
Быть евреем. Что это? Это этнос, нация, религия, идеология?...
Политический анализ и комментарии [6]
Свежие перепечатки аналитики и комментарии активных участников сайта.
Наши политические союзники [5]
Статьи, программы, призывы, политические акции партий и общественных организаций израильских патриотов
Дело Йонатана Полларда [2]
Подробности этого дела, акции протеста, обращения, аналитические статьи.

Форма входа

Поиск по статьям

Друзья сайта

Наш опрос
Оцените мой сайт

[ Результаты · Архив опросов ]

Всего ответов: 77


» Каталог статей » Что такое еврейство
Шломо Громан. ИДИШ И XXI ВЕК: ПРОГНОЗЫ И РЕАЛЬНОСТЬ (2)

Шломо Громан. ИДИШ И XXI ВЕК: ПРОГНОЗЫ И РЕАЛЬНОСТЬ (2)
Шломо Громан

ИДИШ И XXI ВЕК: ПРОГНОЗЫ И РЕАЛЬНОСТЬ
(ПРОДОЛЖЕНИЕ)

4.4. Новый период (с 1700 г.)

Хотя первая энциклопедия на идиш была издана в 1707 году на западном диалекте, в XVIII веке в Западной Европе начался медленный, но почти неуклонный упадок языка идиш. Примерно к 1820 году начали формироваться новые литературные нормы, основывающиеся на восточных диалектах.

В Западной Европе идиш со второй половины XVIII в. вытесняется местными государственными языками, но он сохраняется и продолжает развиваться на востоке континента, где было сосредоточено компактное, в то время почти не ассимилировавшееся еврейское население. Здесь постепенно возникают наддиалектные формы письменности — зачатки современного литературного языка.

Дальнейшее развитие литературного идиш связано с возникновением в XVIII в. противоборствующих общественных движений: светского просвещения (Гаскалы) и религиозно-мистического хасидизма. Сторонники этих движений, борясь за влияние на еврейскую общественность, своих произведениях обращались к ней на родном языке - идиш.
Основоположником Гаскалы был немецкий еврей Моисей Мендельсон (1729—1786). В Восточной Европе основные лозунги Гаскалы - приобщение к европейской культуре и местным языкам — способствовали развитию литературы, ориентирующейся на живой язык народа. Значительный вклад в сближение литературы и обиходной речи внесли просветители М. Левин (Лефин), X. Гурвиц, И. Аксенфельд, И. Перл и другие.
В 1730-е годы среди евреев Украины возникло новое религиозное движение - хасидизм. Просветители активно выступали против хасидизма. Сторонники хасидизма, чтобы проповедовать его широким массам, тоже обратились к народным говорам, а это невольно способствовало развитию общенародного языка и демократизации литературы. То, что раньше считалось грубым, нелитературным, теперь широким потоком врывается в письменность.

В региональные диалекты идиш, а затем и в литературный язык из славянских языков проникают многочисленные корни и суффиксы и частицы, при помощи которых образуются сотни новых слов.
Например, ???????? [цИрэвэн] 'штопать', ??????????? [фарцИрэвэн] 'заштопать' от польского cerowac, украинского 'церувати'; или ????? [лАтэн] 'латать', ???????? [фарлАтэн] 'залатать'.
Появляется также множество кАлек типа ????????? [Ибэрмахн] 'переделать' — от украинского 'переробити'.

С середины XIX в. вместе со многими русскими словами и формами в идиш проникает большое количество интернациональных терминов, лексика и фразеология идиша становятся богаче и разнообразней.
Процесс заимствования имел и отрицательную сторону: засорение искаженными немецкими и русскими словами, бесчисленными дублетами.
Основоположник классической литературы на идиш Менделе Мойхер-Сфорим (Шолом-Яков Абрамович, 1836—1917) был и борцом за чистоту подлинно народного языка. Большой вклад в формирование и развитие литературного идиш внесли Ицхок-Лейбуш Перец (1851—1915) и величайший еврейский писатель Шолом-Алейхем (Шолом-Яков Рабинович, 1859—1916).

В конце XIX века идиш становится языком организованных социальных движений еврейских масс и быстро развивающейся литературной деятельности. Растущее самосознание его носителей достигло кульминации на Черновицкой конференции, объявившей идиш национальным языком еврейского народа (1908). Последовавшие за этим введение преподавания на идиш в школах и научно-исследовательская работа (в 1925 году в Вильно создается академический институт под названием ????"? (ИВО - [Идише вИсншафтлэхэ организАцье] 'еврейская научная организация') способствовали расширению лексического запаса и стабилизации языка.
Развитие прессы, театра, системы светского образования, исследовательских институтов придали идиш множество новых функций.
Обогащению языка общественно-политической терминологией способствовали участие евреев в рабочем движении, пролетарская поэзия (М. Винчевский, М. Розенфельд, И. Бовшовер, Д. Эдельштадт и другие).

В конце XIX века началась массовая эмиграции евреев из Восточной Европы в Северную и Латинскую Америку. Образовавшиеся в США, Канаде, Аргентине, Мексике, Уругвае, Бразилии и других странах еврейские общины ещё долго продолжали пользоваться идиш, понемногу включая в него элементы английского, испанского или португальского языка.

В канун Второй мировой войны в мире проживали 16,3 млн евреев, из них 12 млн владели языком идиш, в том числе 11 млн пользовались им как основным. Только в Европе идиш был языком повседневного общения 7,1 млн человек, в Северной и Латинской Америке - 3,2 млн.
В первой трети ХХ века новые центры идиш возникли (с последовавшим затем постепенным переходом многих евреев на языки окружающего населения) в Англии, Франции, Палестине (Эрец-Исраэль), Южной Африке и Австралии.

В период между двумя мировыми войнами в СССР, Литве, Латвии, Польше, Румынии, США, Аргентине существовала развитая сеть образовательных и культурных учреждений на идиш. Преподавание на мамэ-лошн велось в начальных и средних школах, гимназиях, педагогических и литературных техникумах и институтах, на курсах медсестер и даже в политехническом институте.
В ряде районов Белоруссии, Украины, Крыма, Еврейской АО со значительным еврейским населением идиш пользовался также статусом официального языка в суде и низовых органах местной администрации. На межвоенном гербе Белорусской ССР надпись "Пролетарии всех стран, соединяйтесь!" была начертана на всех четырех тогдашних государственных языках республики: белорусском, русском, польском и идиш - [пролэтАриер фун Алэ лЭндэр, фарЭйникт зих!].

В результате Катастрофы европейского еврейства и массового перехода уцелевших евреев на другие языки, превалирующие в их окружении, количество говорящих на идиш евреев в 1940-50-х годах стремительно уменьшалось.
В большинстве стран этот переход совершался добровольно. Исключение представляют СССР, где смена идиш на языки окружающего населения (в основном на русский, в значительно меньшей мере на украинский), начавшаяся также добровольно, была ускорена официальными мерами, принявшими во второй половине 1940-х годов репрессивный характер (закрытие еврейских образовательных и культурных учреждений, ликвидация литературы, прессы и театра, арест и физическое уничтожение деятелей культуры).

Позволю себе публицистическое отступление.
Ежегодно в Иерусалиме, Нью-Йорке и других крупных еврейских центрах проводится траурная церемония, посвященная памяти Переца Маркиша, Льва Квитко, Давида Гофштейна, Ицика Фефера, Давида Бергельсона, Вениамина Зускина и других еврейских писателей, актеров и общественных деятелей, расстрелянных в застенках Лубянки 12 августа 1952 года по "делу ЕАК (Еврейского антифашистского комитета)". И каждый год с новой силой разгорается общественная дискуссия: подобает ли сионистскому государству поминать этих людей, демонстрировавших (по крайней мере публично) антисионистские убеждения?
Автор этих строк обосновывает свой безусловно положительный ответ на этот вопрос следующим образом.
На рубеже 1910-20-х годов Соломон Михоэлс и многие другие будущие деятели ЕАК довольно долго колебались между идиш и ивритом (который они с детства знали как минимум пассивно), между Советской Россией и эмиграцией... Неслыханная в истории моральная и материальная поддержка, обещанная в ту пору коммунистическими властями языку, литературе и театру на идиш, вскружила головы многим деятелям еврейской культуры, которые в силу их профессии и душевного склада были впечатлительными, наивными людьми. А вырваться из ловушки под названием СССР с середины 1920-х годов было уже практически невозможно. В распоряжении деятелей идиш-культуры было четыре альтернативы: или пуститься во все тяжкие (писать на иврите, заниматься антисоветчиной) и с ходу оказаться за решеткой, если не хуже; или поменять профессию; или выучить новый язык (ни русским, ни украинским, ни белорусским почти никто из них не владел достаточно хорошо, чтобы создавать литературные шедевры или играть на сцене); или продолжать творить на родном языке, соблюдая негласное соглашение с цензурой.
Выбран был четвертый путь. В результате талантливые поэты и прозаики оставили богатейшее творческое наследие, из которого их потомки легко смогли вычленить "совковый" плевел - и остаться с жемчужинами еврейской литературы в руках.
Читая эти произведения в оригинале или в русском переводе, экс-советские евреи приобщались к своим корням. Многие из них сделали в своем духовном возрождении еще один закономерный шаг (который в силу исторических причин не удалось совершить деятелям ЕАК) - и стали убежденными сионистами.

Но вернемся к систематическому изложению истории идиш.
После осуждения культа личности в СССР начался - в скромном, строго контролируемом сверху объеме - процесс возобновления культурной деятельности на мамэ-лошн. С 1961 года в Москве под редакцией ставленника КГБ Арона Вергелиса выходил заметно политизированный журнал "Советиш геймланд" ("Советская родина"), после 11-летнего перерыва возобновилось художественной литературы на идиш, были смягчены ограничения на концертно-театральную деятельность. Во многом это имело характер политико-пропагандистской акции, направленной на удовлетворение мирового общественного мнения - и лишь в мизерной степени отражало усилия энтузиастов-одиночек по возвращению ассимилированного советского еврейства к национальным корням. В целом читательская и зрительская аудитория на идиш была невелика и характеризовалась высоким средним возрастом и тенденцией к дальнейшему сокращению.

К 1980-90-м годам подавляющая часть светского (нерелигиозного) ашкеназского еврейства утратила мамэ-лошн и заговорила на иврите, русском, английском, испанском, португальском, французском, венгерском и других языках.

...Примерно на этой точке обрывается изложение истории мамэ-лошн в солидных академических источниках, изданных в заключительной трети ХХ века. Некоторые осторожно добавляли фразу типа "В последние годы наблюдается известное оживление интереса общественности к языку идиш", но по общей интонации становилось ясно, что четвертому этапу истории идиш суждено стать последним.

5. Губительные ростки ассимиляции

Языковая ассимиляция носителей идиш, как и этнокультурная ассимиляция евреев в целом, происходила во все века. Шутка "Идиш всё умирает, умирает... но никак не умрет" весьма близка к правде. Однако в ХХ веке ассимиляция ашкеназов приняла беспрецедентные масштабы.

Для крупных языков, насчитывающих многие миллионы носителей, компактно проживающих в метрополии и имеющих поддерживаемую государством систему образования, ассимиляция реальной угрозы не представляет. В случае же малого языка, который в любой стране мира - "на птичьих правах", бракосочетание его носителя с неносителем почти автоматически означает, что дети говорить на нем не будут.

По результатам всероссийской переписи 1897 года в Российской империи проживало 5.189.000 евреев, около 98% из которых назвали идиш своим родным языком. В то же время тщательный анализ результатов данной переписи указывает на зарождение тенденции к отходу от использования языка идиш, причем в больших городах эта тенденция прослеживается заметнее, чем в местечках и средних городах. Так, в Варшаве 15%, а в Одессе 10% евреев не считали идиш своим родным языком. Еще выше эти показатели были в Москве и Санкт-Петербурге. Частичные данные городского населения Киева в 1917 г. показывают, что хотя 92% евреев назвали идиш своим родным языком, только 74% киевских евреев пользовались им при общении. У оставшихся 26% еврейского населения разговорным языком был уже русский [Я. Лещинский "Еврейское население Киева в 1897-1923 гг.", т.5, 1923].

На каких же языках говорили евреи, не считавшие идиш своим родным языком в 1897 году? Более половины (примерно 46.000 человек) назвали таковым польский и несколько менее (43.000) - русский.
Отказ от идиш в пользу местного языка был связан с культурным расколом евреев Российской империи на две ветви: русскую и польскую.
Активный деятель Бунда, доктор философии, публицист и литературный критик М. Ольгин (настоящие имя и фамилия Мойше-Йосиф Новомисский) писал: "Факт состоит в том, что для наших интеллигентов идиш пока что не является родным языком. Каждый из нас не раз слышал, как в перерыве лекции на идиш лектор обращается к друзьям по-русски, и имел возможность убедиться в том, что пламенные ораторы, выступающие за развитие и процветание литературы на языке идиш, многие недели не обращаются к нему. Я никогда не встречал интеллигента, который говорил бы на идиш в своем собственном доме с женой и детьми. Каждому из нас доводилось, разумеется, встречать интеллигентов, изучающих идиш в зрелом возрасте. Но при этом интеллигент, владеющий идиш и передающий его своим детям - явление редкое и исключительное, если вообще такое случается... Культура идиш - все же не наша культура; идиш у нас пока еще нечто вроде праздничной одежды, которую надевают, когда надо показаться в обществе. Несмотря на восторги некоторых из нас по поводу развития литературы и культуры на идиш, она еще не стала нашей потребностью, мы еще не слились с ней, и во всем, что мы делаем в этой области, заметен внутренний надлом" [М. Ольгин "Идиш в нашей личной жизни". - Гаага, 1981].

И это Бунд - единственное в истории политическое движение, избравшее идиш своим официальным языком! Что уж говорить об Евсекции ВКП(б) и других массовых организациях подобного толка, множивших свои ряды за счет евреев...

Точный момент превращения "медленной" ассимиляции в "быструю" установить невозможно. А дата нужна для того, чтобы усовершенствовать периодизацию истории языка идиш - разделить "раздутый" четвертый этап (см. пункт 4.4) на два: четвертый - предассимиляционный и пятый - ассимиляционный (охватывающий и Катастрофу европейского еврейства, трагически ускорившую - но не изменившую - тогдашний исторический процесс отхода ашкенази от своих корней).

В качестве условной границы между четвертым и пятым этапами примем 1920 год. В Советской России начинается планомерное уничтожение традиционного уклада жизни в местечке. Примерно в это же время критическая масса носителей идиш в обеих Америках начинает переходить на местные языки (первое поколение эмигрантов уходит со сцены, второе уже двуязычно, а третье в массе своей знает идиш весьма "приблизительно"). В Эрец-Исраэль под влиянием декларации Бальфура (1918) начинается возрождение еврейской государственности - а в языковых войнах тех лет иврит "добровольно-принудительно" громит идиш на всех фронтах.

Некоторые ревнители иврита любят сопоставлять всплеск активности идишской культуры в СССР 1920-30-х гг. и преследование иврита в те же годы. Вопреки расхожему заблуждению, советская власть не лелеяла мамэ-лошн и не "противопоставляла пролетарский идиш буржуазному ивриту", а просто пользовалась им для пропаганды идей коммунизма среди еврейских масс, слабо владевших русским языком. Разговорным ивритом плебс владел еще хуже, поэтому Евсекция "вытерла ноги" именно об идиш. Как только критическая масса трудоспособного населения освоила "великий и могучий" - еврейскому языку дали понять, что "мавр" сделал свое дело. Во время Второй мировой войны идиш понадобился вновь, чтобы привлечь американско-еврейский капитал в помощь Красной армии, а к концу 1940-х - началу 1950-х гг. СССР экономически встал на ноги - и растоптал ими идишистов еще более жестоко, чем в конце 1930-х.

Обиднее всего, что немалую роль в проведении подобной политики играли сами евреи.

Если еврейские большевики в бывшем СССР, не моргнув глазом, переходили с идиш на русский, то в Израиле - на иврит. И ладно бы дело ограничивалось этим. Увы, именно киббуцы и Северный Тель-Авив, эти цитадели израильского социализма и постсионизма, поставляют самый высокий процент "йериды" (см.: М. Кафра, О. Шелах. "Соль земли покидает страну". - "Маарив", 7.08.1998). Их дети переходят с иврит на язык новообретенной "родины"!

Автору этих строк знакомы "элитарные" семьи из электората МЕРЕЦа, "Аводы" и "Шинуя", которые, предпочитая на данном этапе не эмигрировать из Израиля, культивируют в семейном кругу английский язык как более "перспективный" по сравнению с ивритом. Мол, всё равно детям-студентам придется писать диссертацию на "языке международного общения"... Таковы результаты доморощенной версии политики "плавильного котла", представлявшей собой попытку трансформации живого еврейского народа в фантомный "израильский".
Больше всех от этой политики пострадали сами ашкенази, хотя они и составляли не менее 90% тогдашнего израильского истеблишмента. Они вырвали себе и своим детям родной язык - идиш. После чего не замедлили проявиться признаки культурного вырождения общества.

Не лишено резона утверждение о том, что без доминирующей роли иврита консолидация израильского общества - хотя бы в пределах достигнутого - была бы невозможна. Но тот, кто призывает ограничиться ивритом, объективно способствует обеднению нашей культуры. А культурная узость и идеологическая зашоренность всегда характеризовали большевиков и их союзников.

6. Спасение пришло издалека

В 1970-90-х годах в Израиль прибыли две волны алии из двух диаметрально противоположных стран света. При всех количественных и качественных различиях между собой, эти людские потоки имели кое-что общее. Выходцы из бывшего СССР и Аргентины в массе своей отошли довольно далеко от еврейских традиций в ультраортодоксальном смысле слова, но в их рядах оказались тысячи людей, в той или иной степени помнившие идиш - и, что самое главное, относившиеся к нему не с равнодушием, а с беззаветной любовью!

Алия из других "ашкеназских" стран оказалась в рассматриваемый период менее многочисленной, но и в ней нашлись пламенные идишисты: Женя Файерман из Франции, Менди Каган из Бельгии, сестры Райфер из Польши, Лейбл Ботвинник из Канады, недавно скончавшийся профессор Гершон Вайнер из США.

Репатрианты вдохнули новую жизнь в агонизирующие Союз пишущих на идиш литераторов и журналистов, редакцию газеты "Лэцтэ найес", кафедры идиш Еврейского (Иерусалимского) и Бар-Иланского университетов. Эти люди составили львиную долю труппы и аудитории театра "Идишпил" (директор и главный режиссер - Шмуэль Ацмон) и других учреждений культуры на идиш, а недавно созданный при Национальном управлении по еврейской (идиш) культуре Театр еврейской песни (солистка - Марина Якубович) состоит исключительно из выходцев из СНГ.

Не появись в Израиле новых репатриантов - активистов возрождения ашкеназской культуры, скептикам наперекор восстанавливающих идиш как разговорный язык (в отличие от метрополии, галут сохранил память о еврейском культурном богатстве!), культурная жизнь на этом языке давно бы заглохла.

Было в этой алие и немало людей, которые искренне полагали, что давно забыли идиш, но стоило им оказаться в Израиле и услышать родной язык - как они его вспомнили! Ввиду трудностей с изучением иврита они стали использовать идиш как основной язык общения на исторической родине, охотно посещают театры и концерты...

Заметим: общественные организации, занимавшиеся языком и культурой идиш, существовали в Израиле и до приезда последних волн алии. В чем же кроется причина их тотальной неспособности выполнить хотя бы толику декларированных задач? Только ли в профнепригодности их членов (по отзывам свидетелей, едва ли не каждая сказанная или написанная в ходе заседания фраза начиналась с безличного оборота מע דארף [мэ дарф] 'надо, следует' и была выдержана в духе Основных направлений развития народного хозяйства, начертанных очередным съездом КПСС?

В идишском истеблишменте Израиля 1950-70-х годов преобладали выходцы из Бунда, в силу впитанной с детства идеологии не считавшие Государство Израиль естественной родиной еврейского народа - а, значит, и метрополией языка идиш. Прося или (реже) требуя что-либо для идиш от властей, бундисты подспудно стеснялись собственной "назойливости", ибо не относились к этой стране как к своей собственной. Кое-кто из них оказался в Израиле случайно, подыскивая после Второй мировой войны безопасное убежище. Идиш был для них единственно доступным средством самовыражения (о судьбе которого они не слишком заботились, воспринимая его как нечто данное), а не выстраданным выбором.

А в 1970-90 годах в Израиль прибыл не слишком сплоченный, но - все же - отряд убежденных сионистов, говорящих и пишущих на идиш. Эти люди доказали, что ранее трудносовмещавшиеся понятия идиш и сионизм могут быть двумя сторонами органичного целого. Назвать все имена достойных представителей этой плеяды не позволяет место, но трех поэтов данного направления, представляющих три поколения - старшее, среднее и молодое, - я все же упомяну: Иосиф Керлер (1918-2000), Дмитрий Якиревич и Велвл Чернин.

Репатрианты-идишисты разбудили старожилов и уроженцев Израиля (сабр)! Приехавший из Москвы в 1989 году доктор Мордехай Юшковский - ныне инспектор министерства просвещения, курирующий преподавание идиш в израильских школах - может похвастаться и тысячами взрослых слушателей на курсах языка и культуры ашкеназского еврейства, действующих более чем в десяти городах страны. И спрос на такие курсы постоянно растет: 40-60-летние израильтяне вспоминают язык отцов и матерей, бабушек и дедушек.

В США энергичные попытки ренессанса идиш предпринимает движение "Югнтруф" ("Молодежный призыв"). По словам активиста этой организации Шолема Бергера, знатоки и любители мамэ-лошн среднего и молодого возраста стараются селиться компактными группами.
Базирующийся с 1940 года в Нью-Йорке ИВО уже не ограничивается кабинетными штудиями, стандартизацией орфографии и разработкой терминологии, а организует курсы идиш для всех желающих - каковых в США с каждым годом все больше!

Не осталась в долгу и остальная заграница. Свет идиш выходит из Сиона - и его блики сверкают огнями клезмерских фестивалей, каждое лето устраиваемых в России, Украине, Молдавии, Польше, Великобритании, Франции, Германии, Канаде...
Вышеперечисленные страны плюс Литва, Швеция, Нидерланды, Мексика, Аргентина, Австралия за последнее десятилетие с удивлением услышали на своей территории мамэ-лошн - в школьных классах, в университетских аудиториях, на курсах для взрослых учащихся (к примеру, в Тель-Авиве таковые организует "Бейт Шолом-Алейхем" под руководством д-ра Аврома Новерштерна).

Итак, примерно с 1990 года в истории языка идиш начался шестой по счету этап, который я назову постассимиляционным.

7. Худшее, конечно, позади

В замечательном эссе Марины Аграновской "Этот сладкий язык мамэ-лошн" есть такие строки: "Все меньше на планете людей, для которых идиш - действительно родной язык, мамэ-лошн, но все больше тех, кто, вопреки реальности, пытается продлить его призрачное бытие. Уничтожив мир идишкайта, Холокост словно дал языку идиш шанс на бессмертие. Вокруг этого языка возник особый ореол: идиш притягивает, его трагическая судьба завораживает, культурный мир не хочет смириться с этой потерей. Благородное стремление сберечь идиш – словно вызов истории: мы не можем вернуть шесть миллионов погибших, но в наших силах сохранить их язык".

Не собираясь в рамках данной публикации оспаривать нетрадиционный взгляд М. Аграновской на роль Холокоста, прокомментирую вышеприведенный абзац с точки зрения математики.

С момента начала Второй мировой войны точной статистики распространенности идиш за тот или иной год не публиковалось. Имеются лишь ориентировочные оценки, позволяющие наметить примерный контур графика изменения количества носителей идиш во времени.

В период 1939-45 гг. кривая круто шла вниз - с предвоенной отметки 12 млн до приблизительно 6 млн (среди шести миллионов жертв Катастрофы было и небольшое количество евреев, идиша не знавших; с другой стороны, присущие военному времени высокая смертность и низкая рождаемость уравновесили этот фактор).
В первые три послевоенных десятилетия число говорящих на идиш продолжало уменьшаться и в 1970-х годах составило (по оценке Краткой еврейской энциклопедии) не более 2 млн человек - в основном люди старшего поколения.
По мере того как основная масса носителей идиш уходила в мир иной, резервы дальнейшего сокращения их численности постепенно исчерпывались - а, значит, кривая становилась всё более пологой. Автор этих строк полагает, что точка абсолютного минимума пришлась на 1990-е годы - тогда идиш насчитывал по всему миру 1 млн знатоков или немногим более того.

А после этого кривая поползла вверх! Тому способствовали три фактора.
Во-первых, как разъяснено выше, "старухе с косой" приходилось все труднее подыскивать себе новых жертв.
Во-вторых, тысячи живущих в разных странах мира двадцати-тридцатилетних евреев, в детстве едва слышавших идиш (чаще всего даже не от родителей, а только от бабушек и дедушек), брались за учебники, разговорники и словари (которые наконец-то стали издаваться в приемлемых количествах) и осваивали основы мамэ-лошн самостоятельно, а затем совершенствовали свои знания на круглогодичных курсах и/или летних семинарах, которые ежегодно проходят на Украине, в Литве, Франции и США.
В-третьих, благодаря высокой рождаемости достигло критической массы ашкеназское еврейство ультраортодоксального толка.

Последнюю группу населения иные авторитетные исследователи и публицисты предпочитают не видеть в упор, как будто идиш в устах облаченных в черные шляпы и лапсердаки обитателей Меа-Шеарим, Бней-Брака, Бруклина или Антверпена - не тот самый язык, на котором говорят люди светские...
Даже если религиозная тематика муссируется хасидами и "миснагдим" активнее, чем атеистическая - но язык-то от этого другим не становится. Кстати, на идиш "харедим" обсуждают в основном бытовые вопросы, ибо, по их понятиям, иврит - язык священный, на котором говорить о светских делах не подобает.
Наряду с поселенцами Иудеи, Самарии и сектора Газы, ультраортодоксы представляют собой самую быстрорастущую когорту еврейского народа. Чем больше "харедим" появляется в мире - тем больше детей они произведут на свет, тем выше станет абсолютный прирост носителей языка идиш!

Закончу этот раздел еще одной цитатой из М. Аграновской: "Но оптимизм внушает не только обнадеживающая статистика: если уже один раз, вопреки всем историческим закономерностям, стараниями людей произошло чудо из чудес, возвращение к жизни иврита, две тысячи лет числившегося мертвым языком, то почему бы не случиться чуду еще с одним тысячелетним еврейским языком – идиш?"

8. Просто еврейский язык

Нам хорошо памятны времена, когда советские идеологи считали иврит не языком, а весомым компонентом "состава преступления". За его изучение и тем более преподавание полагались тюрьмы и лагеря.

В те периоды истории СССР, когда за евреями признавалось право хоть на какой-нибудь язык, права гражданства (весьма ограниченные) получал идиш. Его так и называли - "еврейский язык".
Доходило до того, что в энциклопедиях и на картах национального состава СССР евреев относили не к семитской группе семито-хамитской (афразийской) семьи, а к германской группе индоевропейской (арийской!) семьи, поскольку к ней относится их "единственный" язык.
Один и тот же цвет или значок использовался для изображения ашкеназских евреев Биробиджана и... горских евреев Дагестана и Азербайджана, которые говорят на языке, относящемся к другой - иранской - группе той же индоевропейской семьи.
Что же касается карт народонаселения Зарубежной Азии, то на них фигурировал "другой" народ - т.н. "евреи Израиля", которых (куда деваться) относили к семитской группе.

После Катастрофы мамэ-лошн и лошн-койдэш словно поменялись местами. На ожившем иврите заговорила израильская улица - зачастую малознакомая с еврейской традицией, а идиш ушел в глубины национального самосознания: им пользуются для того, чтобы подчеркнуть свою еврейскую идентификацию. Не обязательно сионистскую, не обязательно израильскую - но еврейскую!

Иврит, в свою очередь, постепенно распадается на два субъязыка: светский "постсионистский" (насыщенный английскими, арабскими и даже русскими заимствованиями, перенятыми у других народов идиомами и синтаксическими моделями, иврит рыночного и богемного слэнга все дальше отходит не только от языка ТАНАХа и Талмуда, но и от версии Элиэзера Бен-Йегуды) и "иудейский" (в рафинированной, подчас напыщенной речи мудрецов Торы и других образованных ортодоксов прослеживаются попытки очистить иврит от наносных элементов, привнесенных ХХ веком).

В обоих своих ипостасях иврит все более оправдывает название "израильского языка". А идиш в XXI веке, по иронии судьбы, становится еврейским языком вне всякой привязки к кремлевским идеологам!

Осознавая ошибочность лозунга "рак иврит" и провозглашенного отцами-основателями пренебрежительного отношения к наследию диаспоры, израильское общество начинает понимать, что развитие национальной культуры без опоры на заложенный тысячелетиями еврейский фундамент невозможно - иначе неизбежна духовная деградация. А одним из важнейших компонентов этого фундамента является мамэ-лошн.

9. Глядя в будущее

Верным признаком наметившегося на рубеже XX-XXI веков полномасштабного возрождения идиш является неподдельный интерес к нему со стороны самого молодого поколения евреев, в том числе светских. Только бюджетные ограничения не позволяют министерству просвещения удовлетворить запросы родителей и детей открыть классы по изучению идиш буквально в каждом израильском городе и районе.

С 1998 года неутомимая Нехама Лифшиц (принадлежащая к тому самому единственному "проценту счастливых исключений") практически на общественных началах ведет в тель-авивской музыкальной библиотеке имени Фелиции Блюменталь студию под названием [ди стилн фун Идишн лид; зайн hистОришер hИнтэргрунт ун интэрпрэтАцье] ("Стили еврейской песни. Ее исторический фон и интерпретация"). В этом мастер-классе более дюжины учащихся.

Одна из самых талантливых учениц Нехамы - Светлана Кундыш - родилась в 1982 году на Украине, репатриировалась в 1996 году из Ужгорода, обосновалась в Холоне и окончила тель-авивскую среднюю школу (гимназию) «Ирони-алеф», где совершенствовала свой "домашний" идиш у педагога Шошаны Домински и успешно сдав экзамен на аттестат зрелости.

Неоценимую роль в приобщении еврейской молодежи всего мира к идиш играет Интернет. Чтобы убедиться в том, насколько прочно завоевал мамэ-лошн просторы всемирной компьютерной сети, достаточно задать любой поисковой системе ключевое слово yiddish.
Следуя духу времени, в начале 2004 года популярнейшая поисковая система "Гугл" обзавелась отдельной версией на идиш.
Важнейшие новости культурной жизни на идиш и полезные ссылки на другие тематические веб-странички можно найти на официальном сайте национального управления по идиш-культуре (генеральный директор - Мелех Зив).

Летом 2004 года в тель-авивском культурном центре "Бейт-Лейвик", при поддержке Союза идишских писателей и журналистов (председатель - Даниэль Галай) открылась песенная студия для школьников, которую возглавляет поэтесса и переводчица Сара Зингер.
На первом выступлении своих питомцев, состоявшемся 30 июля, Сара провозгласила девиз: "Построй дом, посади дерево, роди ребенка - и научи его говорить на идиш!"

Другие статьи по теме


Источник: http://www.languages-study.com/yiddish/novy-vek.html
Категория: Что такое еврейство | Добавил: ISRAEL (2006-04-13) | Автор: русский еврей
Просмотров: 2061 | Комментарии: 1 | Рейтинг: 0.0

Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Сделать бесплатный сайт с uCoz